M A C B E T H Inhalt | Zu dieser Ausgabe | Personenübersicht | Akt II, Szene IV

 
Akt II, Szene III
Ebendaselbst.
  Der Pförtner kommt; es wird geklopft.
 
Pförtner: Das ist ein Klopfen! Wahrhaftig, wenn einer Höllenpförtner wäre, da hätte er was zu schließen. Poch, poch, poch: Wer da! in Beelzebubs Namen? Ein Pachter, der sich in Erwartung einer reichen Ernte aufhing. Zur rechten Zeit gekommen; habt ihr Schnupftücher genug bei euch? denn hier werdet ihr dafür schwitzen müssen! - Poch, poch: Wer da! in des andern Teufels Namen? Mein Treu, ein Zweideutler, der in beide Schalen gegen jede Schale schwören könnte, der um Gottes Willen Verrätereien genug beging und sich doch nicht zum Himmel hinein zweideuteln konnte. Herein, Zweideutler. - Poch, poch, poch: Wer da? Mein Treu, ein englischer Schneider, hier angekommen, weil er etwas aus einer französischen Hose gestohlen: herein, Schneider; hier kannst du deine Bügelgans braten. Poch, poch - Keine Ruhe! Wer seid ihr? Aber hier ist es zu kalt für die Hölle, ich mag nicht länger Teufelspförtner sein. Ich dachte, ich wollte von jedem Gewerbe einige hereinlassen, die den breiten Rosenpfad zum ewigen Freudenfeuer wandeln. - Gleich, gleich! Ich bitt euch, bedenkt doch, dass der Pförtner auch ein Mensch ist.
  Er öffnet das Tor; Macduff und Lenox kommen herein.
Macduff: Kamest du so spät zu Bett, dass du nun so spät aufstehst?
Pförtner: Mein Seel, Herr, wir zechten, bis der zweite Hahn krähte; und der Trunk ist ein großer Beförderer von drei Dingen.
Macduff: Was sind das für drei Dinge, die der Trunk vorzüglich befördert?
Pförtner: Ei, Herr, rote Nasen, Schlaf und Urin. Buhlerei befördert und dämpft er zugleich: er befördert das Verlangen und dämpft das Tun. Darum kann man sagen, dass vieles Trinken ein Zweideutler gegen die Buhlerei ist: es schafft sie und vernichtet sie; treibt sie an und hält sie zurück; macht ihr Mut und schreckt sie ab; heißt sie, sich brav halten und nicht brav halten; zweideutelt sie zuletzt in Schlaf, straft sie Lügen und geht davon.
Macduff: Ich glaube, der Trunk strafte dich die Nacht Lügen.
Pförtner: Ja, Herr, das tat er, in meinen Hals hinein; aber ich vergalt ihm seine Lügen, und ich denke, ich war ihm doch zu stark: denn obgleich er mir die Beine ein paar Mal unten wegzog, so fand ich doch einen Kniff, ihn hinauszuschmeißen.
Macduff: Ist dein Herr schon aufgestanden?
Geweckt hat unser Klopfen ihn; hier kommt er!
  Macbeth tritt auf.
Lenox: Guten Morgen, edler Herr.
Macbeth: Guten Morgen, beide!
Macduff: Wacht schon der König, edler Than?
Macbeth: Noch nicht.
Macduff: Mir gab er den Befehl, ihn früh zu wecken;
Die Zeit versäumt' ich fast.
Macbeth: Ich führ Euch hin.
Macduff: Ich weiß, es ist 'ne Müh', die Euch erfreut;
Doch ist es eine Müh'.
Macbeth: Die Arbeit, die uns freut, wird zum Ergötzen.
Hier ist die Tür.
Macduff: Ich bin so kühn, zu rufen #29,
Nur dies ward mir befohlen.
  Er geht ab.
Lenox: Reist der König
Heut ab?
Macbeth: So ist's; er hat es so bestimmt.
Lenox: Die Nacht war stürmisch; wo wir schliefen, heult' es
Den Schlot herab #30; und wie man sagt, erscholl
Ein Wimmern in der Luft, ein Todesstöhnen,
Ein Prophezein in fürchterlichem Laut,
Von wildem Brand und gräslichen Geschichten,
Neu ausgebrütet einer Zeit des Leidens.
Der dunkle Vogel schrie die ganze Nacht durch:
Man sagt, die Erde bebte fieberkrank.
Macbeth: Es war 'ne rauhe Nacht.
Lenox: Mein jugendliches Gedächtnis sucht umsonst
Nach ihresgleichen.
  Macduff kommt von oben herunter.
Macduff: O Grausen! Grausen! Grausen! Zung' und Herz
Fasst es nicht, nennt es nicht
Macbeth und Lenox:  
Was ist geschehn?
Macduff: Jetzt hat die Höll' ihr Meisterstück gemacht!
Der kirchenräuberische Mord brach auf
Des Herrn geweihten Tempel und stahl weg
Das Leben aus dem Heiligtum.
Macbeth: Was sagt ihr?
Das Leben?
Lenox: Meint ihr seine Majestät?
Macduff: Geht ein zur Kammr und zerstört die Sehkraft
Durch eine neue Gorgo! Verlangt nicht, dass ich spreche;
Seht! und redet dann selbst! Erwacht! erwacht!
  Macbeth und Lenox gehn ab.
  Die Sturmglock' angeschlagen! Mord! Verrat!
Banquo und Donalbain! Malcolm! erwacht!
Werft ab den flaum'gen Schlaf des Todes Abbild,
Und seht ihn selbst, den Tod! - Auf, auf, und schaut
Des Weltgerichtes Vorspiel! - Malcolm! Banquo!
Steigt wie aus eurem Grab! wie Geister schreitet,
Als Grau'n-Gefolge, diesen Mord zu schaun!
Die Glocken stürmt #31!
  Lady Macbeth tritt auf.
Lady Macbeth: Was ist denn vorgefallen,
Dass solche schreckliche Trompete ruft
Zum Rat die Schläfer dieses Hauses? Sprecht!
Macduff: O zarte Frau #32,
Ihr dürft nicht hören, was ich sagen könnte.
Vor eines Weibes Ohr es nennen wäre
Ein Mord, wie ihr's vernähmt.
  Banquo tritt auf.
  O Banquo! Banquo!
Der König, unser Herr, ermordet!
Lady Macbeth: Wehe!
In unserm Haus?
Banquo: Zu grausam, wo auch immer. -
Oh, lieber Macduff, widersprich dir selber,
Und sag, es sei nicht so.
  Macbeth und Lenox kommen zurück.
Macbeth: Wär ich gestorben, eine Stunde nur,
Eh dies geschah, gesegnet war mein Dasein!
Von jetzt gibt es nichts Ernstes mehr im Leben:
Alles ist Tand, gestorben Ruhm und Gnade!
Der Lebenswein ist ausgeschenkt, nur Hefe
Blieb noch zu prahlen dem Gewölbe.
  Malcolm und Donalbain treten auf.
Donalbain: Wem
Geschah ein Leid?
Macbeth: Euch selbst und wisst es nicht:
Der Born, der Ursprung Eures Blutes ist
Versiegt, die Lebensquelle selbst versiegt.
Macduff: Eu'r königlicher Vater ist ermordet.
Malcolm: Ha! von wem?
Lenox: Die Kämmerlinge, scheint es, sind die Täter;
Denn Händ' und Antlitz trugen blutg'ge Zeichen,
Auch ihre Dolche, die unabgewischt
Auf ihren Polstern lagen. Wie im Wahnsinn,
So starrt' ihr Auge, und es war gefährlich,
Nur ihnen nah zu kommen.
Macbeth: Oh! jetzt bereu ich meine Wut, dass ich
Sie niederstieß.
Macduff: Warum habt ihr's getan?
Macbeth: Wer ist weis' und entsetzt, gefasst und wütig,
Pflichttreu und kalt in einem Augenblick?
Kein Mensch. Die Raschheit meiner heft'gen Liebe
Lief schneller als die zögernde Vernunft -
Duncan lag hier, die Silberhaut verbrämt
Mit seinem goldnen Blut - die offnen Wunden,
Sie waren wie ein Riss in der Natur,
Wo Untergang vernichtend einzieht; dort die Mörder,
Getaucht in ihres Handwerk Farb', die Dolche
Abscheulich, von geronn'nem Blute schwarz.
Wer konnte sich da zügeln, der ein Herz
Voll Liebe hatt' und in dem Herzen Mut,
Die Liebe zu beweisen?
Lady Macbeth: Helft mir fort! -
Macduff: Seht nach der Lady.
Malcolm: Weshalb schweigen wir,
Da unser Anspruch an dies Weh der nächste #33?
Donalbain: Was solln wir sprechen, hier, wo unser Schicksal
Herstürzen kann aus irgendeinem Winkel,
Uns zu ergreifen? Fort, denn unsre Tränen
Sind noch nicht reif.
Malcolm: Noch unser heft'ger Gram
Zum Fliehn geschickt #34.
Banquo: Seht nach der Lady! -
  Lady Macbeth wird fortgeführt.
  Und haben wir verhüllt der Schwäche Blößen,
Die Fassung jetzt entbehrt #35, treffen wir uns
Und forschen dieser blut'gen Untat nach,
Den Grund zu sehn. Uns schütteln Furcht und Zweifel;
Ich steh in Gottes großer Hand und so
Kämpf ich der ungesprochnen Anmutung
Bösen Verrats entgegen.
Macbeth #36: So auch ich.
Alle: Wir alle.
Macbeth: Lasst mit Entschlossenheit gerüstet #37 wieder
Uns in der Halle treffen.
Alle: Wohl, so sei's.
  Malcolm und Donalbain bleiben; die Übrigen gehn ab.
Malcolm Was tust du? Lass und nicht zu ihnen halten.
Erlognen Schmerz zu zeigen ist 'ne Kunst,
Die leicht dem Falschen wird. Ich geh nach England.
Donalbain: Nich Irland ich; unser getrenntes Glück
Verwahrt uns besser. Wo wir sind, drohn Dolche
In Jedes Lächeln: umso blutsverwandter,
So mehr verwandt dem Tode.
Malcolm: Der mörderische Pfeil ist abgeschossen
Und fliegt noch; Sicherheit ist nur für uns,
Vermeiden wir das Ziel. Drum schnell zu Pferde,
Und zaudern wir nicht, jene noch zu grüßen:
Nein, heimlich fort! nicht strafbar ist der Dieb,
Der selbst sich stiehlt, wo keine Gnad' ihm blieb.
  Sie gehen ab.

Anmerkungen
#29 to call: (ihn) aufzusuchen, (bei ihm) vorzusprechen.
#30 Our chimneys were blown down: Unsere Schlote wurden herabgeschleudert.
#31 Bell rings: Die Sturmglocke läutet; Regiebemerkung.
#32 gentle lady: edle Frau.
#33 that most may claim / The argument for ours: wir, die doch dieses Thema am meisten betrifft.
#34 Upon the foot of motion: Bereit, sich zu regen.
#35 And when we have our naked frailties hid / That suffer in exposure: Und haben wir verhüllt unsere nackte Gebrechlichkeit, die leidet, wenn man sie offen zeigt.
#36 Sprecher ist Macduff, nicht Macbeth.
#37 manly readiness: Gemeint ist auch: die Rüstung anlegen.

 
hansblank.net zum Seitenanfang